Amérique N'importe quoi

Lost in translation

21 septembre 2008

 

Moi: Carlton hotel, 88, Madison Avenue, please. 

Chauffeur de taxi: 28?

Moi (me demandant si mon accent est vraiment si terrible): Hein? 88. DOUBLE 8!

Chauffeur de taxi: I think it’s 28.

Moi: It’s on Madison avenue!

Chauffeur de taxi: I’m driving a cab for 30 years. I tell you it’s 28.

Moi: What are you talking about? I just tell you the address is 88, Madison Avenue.

Chauffeur de taxi: 88 and Madison Avenue?

Moi (à bout): The name of the street is MA-DI-SON A-VE-NUE (je lui montre l’adresse écrite dans mon carnet de notes). The number is 88. 88, COMA, MADISON AVENUE. How can it be not clear? It’s a hotel and it’s near the Empire State building. Take the way you want. I don’t know New York and English is not my fist language.  I JUST WANT TO GO TO 88, MADISON AVENUE. It’s a hotel! It’s near the Empire State building.

 

Il m’a quand même emmenée sur la 88th.

 

Je ne l’ai pas pentoute avec les chauffeurs de taxi newyorkais.

 

P.S.: J’ai évidemment rapporté la conversation telle qu’entendue. «88» et «88th», ça peut sonner pas mal pareil pour une non-Anglophone…

Vous pourriez également aimer

2 Commentaires

  • Répondre Corinne Bourbeillon 21 septembre 2008 - 18 h 38 min

    Bah… Tant que tu arrives à prononcer “Century 21”, tout va bien!!!
    😀

  • Laisser un commentaire

    %d blogueurs aiment cette page :